RĂ©solu] - Comment Ça Marche. Note de piano joyeux anniversaire · Partition piano facile au clair de la lune · Partition pianopartition d'harry potter mais en do ri mi fa sol la si do ? via : commentcamarche.net. Exercice pour reconnaitre les notes sur le clavier d'un piano. Exercice de reconnaissance des touches d'un clavier et du nom des 061 Durand, Auguste. fĂ©v 1887 : premiĂšre version dĂ©truite par le feu chez le relieur" selon l'acadĂ©mie ; 1Ăšre version 4 mains (Durand 1904) ; 2Ăšme version 4mains par Henri Busser (1912), orchestration Debussy et Busser (1913) T. 1887-88 ; rĂ©v 02. Damoiselle Ă©lue, poĂšme lyrique. voix de femmes, solo, chƓur et orch. Notede l'Ă©diteur. Comptino Piano est une mĂ©thode singuliĂšre dont la particularitĂ© a Ă©tĂ© de puiser dans le rĂ©pertoire des musiques enfantines et traditionnelles françaises. Chaque chanson a Ă©tĂ© choisie afin de permettre la dĂ©couverte d'un nouvel Ă©lĂ©ment musical et pianistique. En se construisant, l'enfant va acquĂ©rir simultanĂ©ment et de façon progressive : - les codes de la Auclair de la lune, Ed ouvriĂšres ‱ Ballade Ă  la lune (extrait) C’était dans la nuit brune Sur le clocher jauni La lune Comme un point sur un i. La lune, quel esprit sombre PromĂšne au bout d’un fil, Dans l’ombre, Ta face et ton profil ? Alfred de Musset Ballade Ă  la lune ‱ Nuit de neige (extrait) Oh ! La terrible nuit pour les petits oiseaux ! Un vent glacĂ© frissonne et Lesnotes de programme des spectacles et concerts jeune public sont consultables sur les sites internet www.sallepleyel.fr quatre jours avant la reprĂ©sentation. 3 DIMANCHE 20 JANVIER, 16H | Salle Pleyel Les classiques du classique Camille Saint-SaĂ«ns (1835-1921) Le Carnaval des animaux Paul Dukas (1865-1935) L’Apprenti sorcier Maurice fazXFyu. Colette Renard Dans ce rĂ©pertoire gĂ©nĂ©ralement rĂ©servĂ© Ă  des interprĂštes masculins, on a pourtant vu quelques artistes fĂ©minines briser les prĂ©jugĂ©s et interprĂ©ter des chansons paillardes. Citons pour le XXe siĂšcle Yvette Guilbert, Damia, Caroline Clerc, Marie-ThĂ©rĂšse Orain, DaniĂšle Evenou, Liliane Patrick, mais surtout Colette Renard de son vrai nom Colette Raget. Cette grande chanteuse dont le nom restera attachĂ© Ă  la comĂ©die musicale Irma la douce, musicienne, comĂ©dienne et actrice, est une de celles qui n'hĂ©site pas Ă  interprĂ©ter des chansons paillardes, gaillardes et libertines. Elle y est aidĂ©e par Guy Breton qui recueille, arrange - et parfois réécrit - de nombreuses chansons paillardes. Colette Renard nous les distille avec un talent sans pareil. Dans sa discographie, on retrouve sous diffĂ©rents titres Chansons trĂšs libertines, Chansons gaillardes de la vieille France, Chansons gaillardes et libertines du royaume de France, PoĂšmes libertins du temps prĂ©sent,... les principales chansons paillardes du folklore dĂ©licieusement chantĂ©es avec beaucoup d'humour. Ah! vous dirais-je Maman A la claire fontaine Au clair de la lune Dans une tour de Londres En revenant du PiĂ©mont La bergĂšre La demoiselle La femme du roulier La mĂšre Michel La puce Le 31 du mois d'aoĂ»t Le bon roi Dagobert Le doigt gelĂ© Le manchon Le Roi de Provence Le vieux curĂ© de Paris Les deux sƓurs Les mƓurs Les trente brigands Malbrough s'en va-t-en guerre Sont les filles de La Rochelle Sur la route de Louviers Ah! vous dirais-je Maman Arrangement Xavier Hubaut 1. Ah! vous dirais-je Maman A quoi nous passons le temps Avec mon cousin EugĂšne Sachez que ce phĂ©nomĂšne Nous a inventĂ© un jeu Auquel nous jouons tous les deux 2. Il m'emmĂšne dans le bois Et me dit "DĂ©shabille-toi!" Quand je suis nue tout entiĂšre Il me fait coucher par terre Et de peur que je n'aie froid Il vient se coucher sur moi 3. Puis il me dit d'un ton doux "Écarte bien tes genoux" Et la chos' va vous fair' rire Il embrass' ma tirelire Oh! vous conviendrez, Maman, Qu'il a des idĂ©es vraiment. 4. Puis il sort, je ne sais d'oĂč, Un p'tit animal trĂšs doux Une espĂšc' de rat sans pattes Qu'il me donne et que je flatte Oh! le joli petit rat D'ailleurs il vous l' montrera. 5. Et c'est juste Ă  ce moment Que le jeu commenc' vraiment EugĂšn' prend sa petit' bĂȘte Et la fourr' dans une cachette Qu'il a trouvĂ©e, le farceur, OĂč vous situez mon honneur 6. Mais ce petit rat curieux TrĂšs souvent devient furieux VoilĂ  qu'il sort et qu'il rentre Et qu'il me court dans le ventre Mon cousin a bien du mal A calmer son animal 7. ComplĂštement essoufflĂ© Il essaye de l' rattraper Moi je rie Ă  perdre haleine Devant les efforts d'EugĂšne Si vous Ă©tiez lĂ  Maman Vous ririez pareillement 8. Au bout de quelques instants Le p'tit rat sort en pleurant Alors EugĂšn' qui tremblote Le r'met dans sa redingote Et puis tous deux nous rentrons Sagement Ă  la maison 9. Mon cousin est merveilleux Il connaĂźt des tas de jeux Demain soir sur la carpette Il doit m'apprendr' la levrette Si vraiment c'est amusant J' vous l'apprendrai en rentrant. 10. Voici ma chĂšre Maman Comment je passe mon temps Vous voyez je suis trĂšs sage Je fuis tous les bavardages Et j'Ă©coute vos leçons Je ne parl' pas aux garçons. Chacun connaĂźt la charmante comptine dont voici le texte du couplet le plus connu Ah! vous dirai-je, Maman, Ce qui cause mon tourment ? Papa veut que je raisonne Comme une grande personne Moi je sais que les bonbons Valent mieux que la raison. La cĂ©lĂšbre mĂ©lodie a souvent Ă©tĂ© attribuĂ©e Ă  Mozart. En fait, elle date 1761 et on la trouve dans "Les Amusements d'une Heure et Demy" de Mr. Bouin. Elle serait due Ă  Cambra et Ă  Rameau et se trouve notĂ©e dans la ClĂ© du Caveau sous le n°25, donc une des plus anciennes mĂ©lodies. Les premiĂšres paroles sont apparues en 1765 avec "Le faux Pas". En 1774 on publie, Ă  Bruxelles, "La confidence naĂŻve" et Ă  Paris, vers 1780, "Les Amours de Silvandre" dont voici le texte. 1. Ah! vous dirai-je, Maman, Ce qui cause mon tourment ? Depuis que j'ai vu Silvandre, Me regarder d'un air tendre;1 Mon cƓur dit Ă  chaque instant "Peut-on vivre sans amant ? " 2. L'autre jour, dans un bosquet, De fleurs il fit un bouquet; Il en para ma houlette Me disant "Belle brunette, Flore est moins belle que toi; L'amour moins tendre que moi." 1Sylvandre en amant habile, Ne jouas pas l'imbĂ©cile, 3. Je rougis et par malheur Un soupir trahit mon cƓur. Le cruel avec adresse, Profita de ma faiblesse HĂ©las, Maman ! un faux pas Me fit tomber dans ses bras. 4. Je n'avais pour tout soutien Que ma houlette et mon chien. L'amour, voulant ma dĂ©faite, Ecarta chien et houlette; Ah ! qu'on goĂ»te de douceur, Quand l'amour prend soin d'un cƓur!2 2Quand l'amour unit deux cƓurs. * variantes du manuscrit Recueil d'Airs Choisis comme BrunĂȘttes, Romances, Villageoises, Vaudevilles Rondes & Autres 1770-1790.Dans Chansons nationales et populaires de France 1846 de ThĂ©ophile Marion Dumersan, on retrouve Ă  la page 285 les deux premiers couplets suivis de 3. Étant faite pour charmer, Il faut plaire, il faut aimer. C'est au printemps de son Ăąge Qu'il est dit que l'on s'engage Si vous tardez plus longtemps On regrette ces moments. 4. Je rougis et par malheur Un soupir trahit mon cƓur. Silvandre, en amant habile, Ne joua pas l'imbĂ©cile Je veux fuir, il ne veut pas Jugez de mon embarras. 5. Je fis semblant d'avoir peur, Je m'Ă©chappai par bonheur; J'eus recours Ă  la retraite. Mais quelle peine secrĂšte Se mĂȘle dans mon espoir, Si je ne peux le revoir. 6. BergĂšres de ce hameau, N'aimez que votre troupeau, Un berger, prenez-y garde, S'il vous aime, vous regarde, Et s'exprime tendrement, Peut vous causer du tourment. Quelques pages plus loin page 310 figure une autre chanson intitulĂ©e Ah! le bel oiseau, Maman. L'air n'est pas citĂ© et le thĂšme est semblable. De plus, il peut ĂȘtre chantĂ© sur le mĂȘme timbre en bissant les deux derniers vers. Toutefois, un aimable correspondant me signale que l'air est diffĂ©rent. En effet, il est dĂ©jĂ  mentionnĂ© dans la premiĂšre Ă©dition 1811 de La clĂ© du caveau sous le n°13 . Ah! le bel oiseau, maman, Qu'Alain a mis dans ma cage; Ah! le bel oiseau maman, Que m'a donnĂ© mon amant ! 1. En cachette, hier au soir, Nous sortĂźmes du village Suismoi, si tu veux le voir, Me dit-il, sous ce feuillage. 2. Pressonsnous, mon cher Alain ; S'il s'Ă©chappait, quel dommage Mon cƓur bat, mets-y la main. Le sien battait davantage. 3. Il me prit un doux baiser Alain, Alain, suis donc sage. C'est, dit-il, pour prĂ©parer Du bel oiseau le langage. 4. Il me presse de nouveau Je le tiens, dit-il, courage! Le voici sous mon chapeau; C'est le plus beau du village. 5. Il est Ă  moi pour toujours Il chĂ©rit son esclavage; C'est l'objet de mes amours, J'en veux jouir sans partage. A l'audition, on se rend compte de la diffĂ©rence la structure est composĂ©e d'un refrain de 4 vers Ă  rimes masc, fĂ©m, masc, masc et d'un couplet de 4 vers Ă  rimes alternĂ©es masc, fĂ©m suivi du refrain. Si Wolfgang Amadeus Mozart s'est vu attribuer la paternitĂ© de cette musique, c'est qu'il a composĂ© Variations sur "Ah vous dirais-je, Maman" K. 265 en 1781-1782 Ă  l'origine datĂ© en 1778, Ă  Vienne, alors qu'il Ă©tait ĂągĂ© de 26 ans. Cette piĂšce a Ă©tĂ© Ă©crite pour piano et est composĂ©e de 12 parties. La mĂ©lodie a inspirĂ© de nombreux musiciens. On retrouve des variations dans le 2e mouvement de la Symphonie Surprise de Haydn 1791. Il semble mĂȘme que Beethoven a improvisĂ© sur ce thĂšme dans un concert donnĂ© Ă  Prague en 1798. Sur le mĂȘme timbre, on chante Ă©galement "Das ABC" ainsi que la version anglaise "Alphabet Song" A, B, C, D, E, F, G H, I, J, K, L, M, N, O, P Q, R, S, T, U, V, W Q, R, S, T, U, V, W X, Y, Z, juche ! Das ist das deutsche ABC A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y and Z Now I know my ABC Next time would you sing with me La version française de l' "Alphabet" est chantĂ©e sur l'air d'une des variations de Mozart. Mentionnons Ă©galement la cĂ©lĂšbre chanson enfantine anglaise "Twinkle, Twinkle, Little Star" publiĂ©e Ă  Londres en 1806. La chanson de Colette Renard est Ă  rapprocher de Ah ! Le bel oiseau, Maman mentionnĂ© plus haut, qui figure Ă©galement dans le Le Chansonnier des joyeuses sociĂ©tĂ©s de 1854. LĂ  encore, il n'est pas mentionnĂ© l'air sur lequel on l'interprĂšte. Signalons encore une version masculine intitulĂ©e La Confidence Ah ! vous dirais-je, papa parue en 1857 dans La nouvelle Gaudriole. D'aprĂšs diverses sources et notamment The Distribution of a Melodic Formula Diffusion or Polygenesis? par George List Yearbook of the International Folk Music Council, 1978, pp. 33-52 ainsi que des recherches personnelles. À la claire fontaine Il y a longtemps que je baise, Jamais, je ne m'arrĂȘt'rai 1. A la claire fontaine, Hier soir aprĂšs dĂźner Y' avait trois capitaines Qui m'ont deshabillĂ©e. 2. Et lĂ , sous la verdure, Tous les trois Ă  la fois M'ont glissĂ© leur nature Dans tous les bons endroits. 3. AprĂšs les capitaines, Vint le gentil meunier, M'a pris la turlutaine Et s'en est rĂ©galĂ©. 4. Puis, ce fut le notaire Passant sur le chemin Qui me mit son affaire Gentiment dans la main. 5. AprĂšs quoi, les gendarmes, Vinr'nt vraiment polissons Tous deux verser leurs larmes Sur mon petit gazon. 6. LĂ , je vis sous la lune Arriver le bedeau Qui me dit viens ma brune, Fair' la bĂȘte Ă  deux dos. 7. Puis, le maĂźtre d'Ă©cole, A son tour est venu M'a glissĂ© son obole Dans l'abricot fendu. 8. Enfin, tout le village, Par l'amour allĂšchĂ©, Me fit un ramonage Dont je me souviendrai. 9. Quell' bell' nuit pour un' femme, Quel voluptueux gala Car comme vous mesdames, Je ne pense qu'Ă  ça. A propos des "trois capitaines" voir la remarque de En passant par la Lorraine. Vous reconnaissez certainement la parodie d'une cĂ©lĂšbre chanson française. Cette chanson trĂšs populaire dans tous les coins de France on la retrouve en Bretagne, en Lorraine, en Champagne, en Franche-ComtĂ©, dans le DauphinĂ© et Ă©videmment Ă  la cĂŽte atlantique fut exportĂ©e au Canada au XVIIe siĂšcle. LĂ -bas, elle Ă©tait chantĂ©e par les coureurs des bois lors de longs voyages en canot, et a connu, paraĂźt-il, plus de cinq cents versions diffĂ©rentes, tant pour le texte que pour l'air ! Bien que l'origine se perde dans la nuit des temps, la premiĂšre version publiĂ©e l'aurait Ă©tĂ© par Ballard en 1704. Vous y verrez beaucoup de sous-entendus, le bouton de rose le pucelage, le rossignol l'amant,... Parmi les diffĂ©rentes versions existent Ă©galement des versions fĂ©minines ainsi que masculines. À la claire fontaine À la feuilles d'un chĂȘne, Sur la plus haute branche, Chante, beau rossignol, Le mien n'est pas de mĂȘme, Pour un bouton de roses Je voudrais que la rose Et que le rosier mĂȘme Et que le planteur mĂȘme Et que mon ami Pierre, les mains m'y suis lavĂ© me les suis essuyĂ©es. le rossignol chantait. toi qui as le cƓur gai. mon amant m'a quittĂ©e, que je lui ai refusĂ©. fĂ»t encore au rosier fĂ»t encore Ă  planter ne fĂ»t pas encore nĂ© fĂ»t encore Ă  m'aimer. La structure monorime atteste l'anciennetĂ© de la chanson. Il en est de mĂȘme de la version masculine ce dessous. En revenant de noces, A la claire fontaine, A la feuille d'un chĂȘne, A la plus haute branche, Chante rossignol, chante ; Le mien est en tristesse Pour un bouton de rose Je voudrais que la rose Et ma jeune maĂźtresse bien las, bien fatiguĂ©, les mains j'ai lavĂ©es. les mains je m'essuyai. le rossignol chantait. tu as le cƓur en gai. ma mie m'a quittĂ©, que lui ai refusĂ©. fĂ»t encore au rosier, fĂ»t encore Ă  m'aimer. Contrairement aux apparences, ce chant possĂšde un cĂŽtĂ© combattant et politique ; il se trouve trĂšs liĂ© au Canada. La lĂ©gende raconte que dĂšs les premiers affrontements entre Anglais et Français sur la terre de la Nouvelle France, ce chant fut chantĂ© par les soldats Français du marquis Louis de Montcalm. Ce dernier fut mortellement blessĂ© le 13 septembre 1759 Ă  cette bataille dans les plaines d'Abraham. Lors de la rĂ©volte patriote 1837, menĂ©e par Louis-Joseph Papineau et William Lyon Mackenzie, A la claire fontaine fut un hymne officieux. Mais cette rĂ©volte se solda par une victoire des Anglais ; 12 Canayens furent exĂ©cutĂ©s et le QuĂ©bec ne fut pas libĂ©rĂ©... Peu avant cette fin tragique, il y a 170 ans, le 23 novembre 1837 se dĂ©roula le combat la bataille de Saint-Denis. Deux cents patriotes s'opposĂšrent aux Britanniques et remportĂšrent la seule victoire française de cette guerre. Jules Verne a racontĂ© ces Ă©vĂ©nements dans l'ouvrage Famille-sans-nom. Nous citons En ce moment, dans le silence de la nuit, une voix timbrĂ©e entonna cette vieille chanson du pays, qui est devenue, ainsi que le fait remarquer M. RĂ©veillaud, un vrai chant national, il faut le dire, plutĂŽt par l'air que par les paroles. Dans le chanteur, qui n'Ă©tait autre que le patron de la cage, il Ă©tait facile de reconnaĂźtre un Canadien d'origine française, rien qu'Ă  son accent et Ă  la façon trĂšs ouverte dont il prononçait la diphtongue "ai". Et il chantait ceci En revenant des noces, J'Ă©tas bien fatiguĂ©, À la clare fontaine, J'allas me reposer... Sans doute, Jean reconnut la voix du chanteur, car il s'approcha de Pierre Harcher, au moment oĂč le Champlain abattait avec ses avirons pour Ă©viter la cage. Terminons en citant Marius Barbeau "Cette chanson de mĂ©tiers, dont les refrains varient avec les mĂ©lodies, est l'un des plus purs joyaux du rĂ©pertoire populaire en France et au Canada. ArrivĂ©e au Nouveau Monde avec les colons du XVIIe siĂšcle, elle les a escortĂ©s partout dans leurs aventures et leurs labeurs. Son rythme les a aidĂ©s Ă  bĂątir leurs demeures, Ă  repousser les forĂȘts, Ă  dĂ©fricher la terre, Ă  accomplir les multiples travaux de la grange, de la boutique et de la maison..." Nous vous prĂ©sentons le premier couplet d'un enregistrement de 1943 par Georges SauvĂ©. D'aprĂšs Claude Rassat, Club-Acacia et Wikipedia etrecherches personnelles. Au clair de la lune Arrangement Xavier Hubaut 1. Au clair de la lune, Mon ami Pierrot. PrĂȘte-moi ta plume, Mon mari est sot. Sa chandelle est morte Et manque de feu. Ouvre-moi ta porte. Pour baiser un peu. 2. Au clair de la lune, Pierrot rĂ©pondit Je garde ma plume Pour baiser Nini. Va chez la voisine, Elle aim' s'amuser. Elle est un peu gouine, Elle a du doigtĂ©. 3. Mais chez la voisine Y avait un mond' fou. Des chambr's aux cuisines, On baisait partout. Et sur la pelouse, Des gens distinguĂ©s Faisaient un' partouze C'Ă©tait follement gai. 4. Au clair de la lune, J'entrai dans le jeu. EntourĂ©e de plumes, C'Ă©tait merveilleux. J'en pris une belle Sur un rayon d'or. Ah ! quelle chandelle ! Je la sens encore ! 5. Au clair de la lune, Je fus au dĂ©duit 1. Je pris tout's les plumes, Oh ! la, la ! Quelle nuit ! SoufflĂ©es de la sorte, Par le vent d'amour ; Les chandell's sont mortes Au lever du jour. 1 dĂ©duit = occupation procurant du plaisir, plus particuliĂšrement du plaisir amoureux. Il s'agit Ă©videmment de l'adaptation "gaillarde et libertine" de la chanson enfantine qui n'Ă©tait pourtant peut-ĂȘtre pas innocente. Originaire de l'Ile-de-France et datant d'environ 1790, elle disait 1. Au clair de la lune, Mon ami Pierrot; PrĂȘte- moi ta plume Pour Ă©crire un mot. Ma chandelle est morte, Je n'ai plus de feu, Ouvre-moi ta porte Pour l'amour de Dieu. 2. Au clair de la lune, Pierrot rĂ©pondit "Je n'ai pas de plume, Je suis dans mon lit. Va chez la voisine, Je crois qu'elle y est Car, dans la cuisine, On bat le briquet." 3. Au clair de la lune, L'aimable Lubin Frappe chez la brune; Ell' rĂ©pond soudain "Qui frapp' de la sorte ?" Il dit Ă  son tour "Ouvrez votre porte Pour le Dieu d'amour !" 4. Au clair de la lune, On n'y voit qu'un peu. On chercha la plume, On chercha du feu. En cherchant d'la sorte, Je n'sais c'qu'on trouva Mais j'sais que la porte Sur eux se ferma. Une controverse non Ă©lucidĂ©e s'agit-il d'une plume ou d'une lume ? Il semble, que la mot "lume" lumiĂšre en vieux français qui apparaissait dans les premiĂšres versions, a Ă©tĂ© remplacĂ© au fil du temps par le mot "plume". Cette hypothĂšse est Ă©tayĂ©e par plusieurs phrases "ma chandelle est morte, je n'ai plus de feu", "on bat le briquet" donc il y a de la lumiĂšre et enfin "on chercha du feu" et pas de plume ! Par contre, d'autres ont une interprĂ©tation fort diffĂ©rente. En effet, "on bat le briquet" est une expression courante signifiant "on y fait l'amour". DĂšs lors on obtient une tout autre interprĂ©tation de la "plume"; "ma chandelle est morte, je n'ai plus de feu" prend Ă©galement du sens, et surtout la fin "mais j'sais que la porte sur eux se ferma" laisse la porte "ouverte", si l'on peut dire, Ă  bien des suppositions que se passe-t-il une fois la porte fermĂ©e ?... On trouve dans un recueil paru Ă  Lyon en 1553 un couplet qui prĂ©sente une forte ressemblance Las, je suis toute nue Et si courte tenue Que ne vous puis aider Si faisait belle lune J'Ă©crirais d'une plume Bon soir vous soit donnĂ© MĂȘme si la chanson est rĂ©putĂ©e coquine, les paroles ci-dessus ne sont certes pas les plus courantes! Quant Ă  la musique, elle est gĂ©nĂ©ralement attribuĂ©e Ă  Jean-Baptiste Lulli et serait construite Ă  partir d'un air de ballet de Cadmus 1674. Toutefois, cette origine est fort controversĂ©e, mais quoi qu'il en soit, elle Ă©tait Ă  la mode depuis 1780. D'autres sources pensent que son timbre provient d'un air de contredanse, apparu vers 1775 sous le titre de La rĂ©mouleuse et que cette chanson est une "voix-de-ville", c'est-Ă -dire une chanson créée dans les milieux urbains lettrĂ©s, qui ne s'Ă©tend dans les classes populaires et le rĂ©pertoire enfantin que dans un second temps. Dans l'opĂ©ra "Les Voitures versĂ©es" Le SĂ©ducteur en voyage, de François Adrien Boieldieu 1820 on trouve de charmantes variations sur cet air. Pierrot, qui a pour ancĂȘtre Pedrolino, Pierro ou Piero, est au nombre des multiples valets qui peuplent la commedia dell'arte, apparu aux environs de 1547. Il est affublĂ© d'un chapeau conique et d'un costume blancs, avec blouse ample et longue Ă©charpe. Contrairement Ă  certains de ses confrĂšres de planches, il ne porte pas de masque sa pĂąleur lĂ©gendaire lui vient d'un visage enfarinĂ© jusqu'au bout des oreilles. La scie de Pierrot connaĂźt un fort engouement dans les annĂ©es 1820, reprise dans les opĂ©ras-comiques. Avant de devenir une petite rĂȘverie Ă©tourdie et lunaire, ce n'Ă©tait en fait qu'une polissonnerie empreinte d'un certain Ă©rotisme en filigrane. "Battre le briquet" est une expression qui signifiait faire l'amour. Ainsi, la brune qui ouvre bien gracieusement sa porte Ă  Lubin, joyeux luron prĂ©sent chez MoliĂšre, semble une belle promesse de ce dieu d'amour... D'aprĂšs la Compagnie du Pestacle de Manosque, Anthologie des Chants Populaires Français, t. 4 page 142 de Joseph Canteloube, Chansons Nationales et Populaires de France, page 266 de Dumersan et N. SĂ©gur et Aux sources des chansons populaires de Martine David et Anne-Marie Delrieu. La puce Paroles Charles-Alexis Piron 1689-1773 Musique AndrĂ©-Joseph Exaudet 1710-1752 Mp3 La puce Voix de Traverse Arrangement Xavier Hubaut Au dortoir, Sur le soir, La sƓur Luce, En chemise et sans mouchoir, Cherchant du blanc au noir À surprendre une puce. À tĂątons, Du tĂ©ton, À la cuisse L'animal ne fait qu'un saut Ensuite un peu plus haut Se glisse. Dans la petite ouverture, Croyant sa retraite sĂ»re, De pincer, Sans danger, Il se flatte. Luce pour se soulager Y porte un doigt lĂ©ger Et gratte. En ce lieu, Par ce jeu, Tout s'humecte À force de chatouiller Venant Ă  se mouiller Elle noya l'insecte. Mais enfin, Ce lutin, Qui rend l'Ăąme, Veut faire un dernier effort. Luce grattant plus fort Se pĂąme. Chanson trĂšs reprĂ©sentative du rĂ©pertoire et de l'esprit du Caveau fondĂ© en 1726. Charles-Alexis Piron est un chansonnier bourguignon nĂ© Ă  Dijon. Il excellait dans les Ă©pigrammes; c'est Ă  lui qu'est due, en parlant de l'AcadĂ©mie cette cĂ©lĂšbre phrase fĂ©roce "Ils sont quarante qui ont de l'esprit comme quatre !" Le ton badin de cette Puce et sa versification trĂšs rigoureuse alternance des rimes masculines et fĂ©minines en font un petit chef d'Ɠuvre littĂ©raire et contribuent Ă  "faire passer" de maniĂšre toute naturelle l'audace d'un propos fort rĂ©vĂ©lateur, par ailleurs, de l'esprit libertin qui rĂ©gnait sous la RĂ©gence. Quant au Menuet d'Exaudet violoniste et compositeur, on estime qu'il servit de timbre Ă  plus de 200 chansons de tous styles. La chanson se trouve dans La Gaudriole de 1849 oĂč l'air est mentionnĂ© sous le titre "Point de bruit". D'aprĂšs L'Anthologie de la Chanson Française de Marc personnelles. Le doigt gelĂ© Paroles Octave Pradels Arrangement Xavier Hubaut 1. Cet hiver, par un froid intense, Rentrant chez lui tout accablĂ©, À sa femme, il dit "Mon Hortense, Je crois que j'ai le doigt gelĂ©. Tiens, regarde, il est insensible; Va, plus d'espoir, il est bien mort!" "Mon ami, ce serait horrible! Peut-ĂȘtre bien qu'il vit encore." }bis 2. Mais le doigt, misĂ©rable tige, N'Ă©tait plus, piteux, racorni, Qu'un souffle, un rien, moins qu'un vestige, Et, Nini, c'Ă©tait bien fini L'Ă©pouse s'Ă©cria plaintive "Si tu le frictionnais fort? Tiens, voici de l'eau sĂ©dative, Peut-ĂȘtre bien qu'il n'est pas mort }bis 3. L'eau n'y fit rien. La pauvre femme Se lamentait dans sa douleur. "Si tu le rĂ©chauffais Ă  la flamme? Ce qu'il lui faut, c'est la chaleur! Approche donc. Quoi, tu recules? Poltron ! Que l'angoisse me tord! Comprends bien que si tu te brĂ»les Ça prouvera qu'il n'est pas mort." }bis 4. Toujours rien. En vain ils varient L'eau, le feu, le chaud, le froid. Il essaya le bain-marie ; Rien ne ranimait plus le doigt. "Ah!", fit l'Ă©pouse toute blĂȘme, "Il me resterait un remords Si je n'essayais pas moi-mĂȘme De m'assurer qu'il est bien mort." }bis 5. Oh, la femme, l'ĂȘtre adorable PĂ©trie de grĂące et de bontĂ©! Chacune en sa foi secourable Est un masseur de charitĂ©. Elle massa, mais avec rage, Car stĂ©rile fut son effort, Pendant qu'il murmurait courage! Peut-ĂȘtre bien qu'il n'est pas mort. }bis 6. Lasse de la besogne aride Elle lĂąchait le doigt transi, Qui s'obstinait, morne et rigide, Quand soudain son front s'Ă©claircit. "Sommes-nous nigauds tout de mĂȘme! La flamme n'y peut rien, d'accord, Mais il est un moyen suprĂȘme De s'assurer qu'il est bien mort !" }bis 7. On n'entendit plus, dans la chambre, Rien, sinon des mots encourageants Que la victime de dĂ©cembre BĂ©gayait sur des tons changeants. Et tout Ă  coup l'Ă©pouse Ă©mue S'Ă©cria "Mon ami Victor, BĂ©ni soit le ciel il remue! Ah, quel bonheur! Il n'est pas mort!"}bis 8. Maris, mĂ©ditez cette histoire Le doigt peut vous geler demain. Vous avez, la chose est notoire, Le remĂšde exquis sous la main. Le feu, cet Ă©lĂ©ment du diable, Peut vous rendre un peu votre essor. Mais le cul d'une femme aimable Est mille fois plus chaud encor'. }bis Octave Pradels, poĂšte et romancier, est nĂ© Ă  Arques en 1842 et mort Ă  Paris en 1930. Il Ă©crit des chansons, des monologues et des opĂ©rettes. Il frĂ©quente le cĂ©lĂšbre cabaret du Chat Noir. Il dirige le théùtre des Capucines, situĂ© Ă  Paris sur les grands boulevards ce théùtre a fermĂ© ses portes en 1970. Le doigt gelĂ© est une des meilleures parodies du Pendu de Saint-Germain de MacNab. Cet air, qui Ă©tait fort Ă  la mode dans les cabarets parisiens est Ă©galement repris dans La Semaine Le Roi de Provence 1. C'Ă©tait un roi De Provence je crois Mais des pĂ©dales, hĂ©las, Ă©tait la reine Et sans arrĂȘt Avec un beau toupet Il entrait dans le vif de ses sujets Au grand salon Douze pages blonds Formaient sa cour tout en demeurant bien sages Mais le seigneur Etait grand lecteur Il aimait bien tourner les pages 2. On l'accusa De diriger l'Ă©tat Avec quelques beaux mignons peu farouches Un jardinier Ministre fut nommĂ© Sans avoir le temps de se retourner On dit encore Qu'au camp du Drap d'Or Il s'en alla tout joyeux planter ses tentes Mais cependant On peut dire vraiment Que son histoire soit sans fondement. L'entrevue du Camp du Drap d'Or entre François 1er et Henri VIII eut lieu du 7 au 24 juin 1520; le roi d'Angleterre resta neutre face Ă  Charles Quint. La chanson reprend le cĂ©lĂšbre timbre de la Marche de Turenne. Cependant, les spĂ©cialistes estiment que cette chanson Ă©tait bien plus ancienne. Cette mĂ©lodie se retrouve Ă©galement sous le titre Marche des rois chantĂ©e Ă  l'Epiphanie en Provence. Georges Bizet l'a Ă©galement utilisĂ©e dans l'ouverture de l'ArlĂ©sienne. Malbrough s'en va-t-en guerre Arrangement Xavier Hubaut 1. Malbrough s'en va-t-en guerre Mironton mironton mirontaine Malbrough s'en va-t-en guerre Ne sait quand baisera Sa femme qui reste lĂ  Avec son pauvre chat 2. Je te baiserai Ă  PĂąques Mironton mironton mirontaine Je te baiserai Ă  PĂąques Ou Ă  la TrinitĂ© Dit-il d'un air navrĂ© Avant de la quitter 3. Puis il partit combattre Mironton mironton mirontaine Puis il partit combattre Laissant dans son chĂąteau La belle toute en sanglots D'avoir le cul si chaud 4. Comme elle Ă©tait fidĂšle Mironton mironton mirontaine Comme elle Ă©tait fidĂšle Elle repoussa du pied Valets et officiers Qui voulaient la baiser 5. Pendant dix-huit semaines Mironton mironton mirontaine Pendant dix-huit semaines Madame Malbrough la sotte Se caressa la motte Avec une carotte 6. Mais un jour un beau page Mironton mironton mirontaine Mais un jour un beau page Arriva de l'armĂ©e Afin de l'informer D'une triste vĂ©ritĂ© 7. Pris par les infidĂšles Mironton mironton mirontaine Pris par les infidĂšles Malbrough venait d'ĂȘtre chĂątrĂ© Lors sa femme atterrĂ©e Se mit Ă  sangloter. 8. Qu'a-t-on fait de la chose Mironton mironton mirontaine Qu'a-t-on fait de la chose Qui servait Ă  baiser Et qu'on vient de lui couper Le page dit Ă©coutez. 9. Je l'ai vue porter en terre Mironton mironton mirontaine Je l'ai vue porter en terre Par quatre-z-officiers Qui l'avaient dĂ©posĂ©e Dans un grand drap dorĂ©. 10. A ces mots la chĂątelaine Mironton mironton mirontaine A ces mots la chĂątelaine Se mit Ă  jubiler Et vive la libertĂ© Plus de raison de me gĂȘner Puis elle appela l'armĂ©e. 11. Et par trente officiers Quarante-deux canonniers Cent trente-cinq chevaliers Deux cents trente cuirassiers Trois cents six grenadiers Six cents vingt non-gradĂ©s Elle se fit enfiler. Sur la pochette du disque de Colette Renard, on lit que D'aprĂšs certains historiens, cette chanson fut, Ă  son origine, une satire un peu grivoise composĂ©e sur un chevalier bien pourvu par la nature et que l'on avait surnommĂ© pour cette raison Membru. Par la suite Membru devint Malbrough. Si non Ăš vero, Ăš ben trovato ! A propos de l'air, Marlbrough s'en va-t-en guerre Mort et convoi de l'invincible Malbrough est une chanson française dont les paroles datent du XVIIIe siĂšcle. L'air est probablement plus ancien encore. Il aurait, d'aprĂšs Chateaubriand, Ă©tĂ© empruntĂ© aux Arabes durant les croisades. La mĂ©lodie a Ă©tĂ© adaptĂ©e par les Britanniques avec le refrain suivant "For he's a jolly good fellow...". Ce chant aurait Ă©tĂ© le premier chant europĂ©en transmis aux aborigĂšnes d'Australie d'aprĂšs le folkloriste australien John Meredith. Son protagoniste est John Churchill, le premier Duc de Marlborough. Il a d'ailleurs laissĂ© son nom au ChĂąteau de Malbrouck / Schloss Meinsberg, en Lorraine. Contrairement Ă  ce que laissent supposer les paroles de la chanson, chantĂ©e par les Français pour railler un ennemi, Churchill ne fut que blessĂ© lors de la bataille de Malplaquet 11 septembre 1709 Ă  laquelle il est ici fait rĂ©fĂ©rence. Mais l'aspect burlesque, annoncĂ© par le "Mironton, mironton, mirontaine" du refrain, ne se rĂ©vĂšle prĂ©cisĂ©ment que dans les derniers couplets oĂč il est question d'un convoi funĂšbre. Connu Ă  partir de 1781, ce chant Ă©tait une comptine destinĂ©e au premier dauphin de Louis XVI par sa nourrice GeneviĂšve Poitrine. Sa reprise par Marie-Antoinette au clavecin la popularisa. D'aprĂšs Bernard Cousin, Les illustrations des chansons d'enfants etWikipedia. Les trente brigands Arrangement Xavier Hubaut 1. Ils Ă©taient vingt ou trente Brigands dans une bande Chacun sous le prĂ©au Voulait m' toucher - vous m'entendez ? Chacun sous le prĂ©au Voulait m' toucher un mot 2. Un beau jour sur la lande L'un d'eux se fit trĂšs tendre Et d'un petit air guilleret Vint me trousser - vous m'entendez ? Et d'un petit air guilleret Vint me trousser un couplet 3. Comme j'Ă©tais dans ma chambre Un matin de septembre Un autre vint tout Ă  coup Pour me sauter - vous m'entendez ? Un autre vint tout Ă  coup Pour me sauter au cou 4. Un soir dans une fĂȘte Un autre perdit la tĂȘte Et jusqu'au lendemain Voulut m' baiser - vous m'entendez ? Et jusqu'au lendemain Voulut m' baiser les mains 5. Le vent soulevait ma robe Quand l'un d'eux d'un air noble S'approcha mine de rien Et caressa - vous m'entendez ? S'approcha mine de rien Et caressa mon chien 6. Comme je filais la laine Un autre avec sans-gĂȘne Sans quitter son chapeau Vint me p'loter - non mais, vous m'entendez? Sans quitter son chapeau Vint me p'loter mon Ă©cheveau 7. Comme j'Ă©tais Ă  coudre Ils rappliquĂšrent en foule Et voulaient les fripons Tous m'enfiler - vous m'entendez ? Et voulaient les fripons M'enfiler mon coton. 8. Celui qui sĂ»t me prendre C'est un garçon de Flandre Un soir entre deux draps Ce qu'il me fit - vous m'entendez Un soir entre deux draps... Je n' vous le dirai pas. Il s'agit Ă©videmment d'une parodie de la cĂ©lĂšbre "Complainte de Mandrain", reprise par de trĂšs nombreux artistes depuis Yves Montand et Guy BĂ©art jusqu'au duo Faudel-Bernard Lavilliers, François Hadji-Lazaro ou encore La Varda. Citons Ă©galement une des plus remarquables interprĂ©tations, celle due au Quartet de Lyon . 1. Nous Ă©tions 20 ou 30 Brigands dans notre bande, Tous habillĂ©s de blanc A la mode des... vous m'entendez, Tous habillĂ©s de blanc A la mode des marchands. 2. La premiĂšre volerie Que je fis dans ma vie, C'est d'avoir goupillĂ© La bourse d'un... vous m'entendez, C'est d'avoir goupillĂ© La bourse d'un curĂ©. 3. J'entrai dedans sa chambre Mon Dieu qu'elle Ă©tait grande J'y trouvai 1 000 Ă©cus Je mis la main... vous m'entendez, J'y trouvai 1 000 Ă©cus Je mis la main dessus. 4. J'entrai dedans une autre, Mon Dieu qu'elle Ă©tait haute De robes et de manteaux J'en chargeai trois... vous m'entendez, De robes et de manteaux J'en chargeai trois chariots. 5. Je les portai pour vendre A la foire en Hollande J'les vendis bon marchĂ© Ils n'm'avaient rien... vous m'entendez, J'les vendis bon marchĂ© Ils n'm'avaient rien coĂ»tĂ©. 6. Ces Messieurs de Grenoble Avec leurs longues robes Et leurs bonnets carrĂ©s M'eurent bientĂŽt... vous m'entendez, Et leurs bonnets carrĂ©s M'eurent bientĂŽt jugĂ©. 7. Ils m'ont jugĂ© Ă  pendre, Ah ! c'est dur Ă  entendre A pendre et Ă©trangler Sur la place du ... vous m'entendez, A pendre et Ă©trangler Sur la place du marchĂ©. 8. Du haut de ma potence Je regardai la France Je vis mes compagnons A l'ombre d'un ... vous m'entendez, Je vis mes compagnons A l'ombre d'un buisson. 9. Compagnons de misĂšre, Allez dire Ă  ma mĂšre Qu'elle ne m'reverra plus, J'suis un enfant ... vous m'entendez, Qu'elle ne m'reverra plus, J' suis un enfant perdu. Louis Mandrin, nĂ© en 1724 Ă  Saint-Etienne-de-Saint-Geoirs dans le DauphinĂ©, est un bandit de grand chemin. AprĂšs avoir servi dans l'armĂ©e, il dĂ©serte, et organise la contrebande du tabac aux frontiĂšres de la Savoie, en compagnie d'une petite troupe de dĂ©serteurs payĂ©e rĂ©guliĂšrement! Comme il ne s'attaquait qu'aux fermiers gĂ©nĂ©raux les percepteurs de l'Ă©poque, il acquiert une grande popularitĂ© et le soutien d'une large partie de la population rĂ©voltĂ©e par les abus commis au nom du roi. Il rĂ©ussit Ă  vaincre Ă  plusieurs reprises les troupes royales chargĂ©es de l'arrĂȘter Finalement, arrĂȘtĂ©, il meurt, rouĂ© vif et Ă©tranglĂ©, Ă  Valence le 26 mai 1755. Pourtant, la complainte d'origine ne s'applique guĂšre Ă  lui en effet Mandrin, que l'on sache, n'a jamais volĂ© de curĂ© et il n'a pas Ă©tĂ© pendu Ă  Grenoble comme le dit la chanson. En rĂ©alitĂ©, c'est Ă  Valence qu'il fut jugĂ© et mis Ă  mort. Il eĂ»t fallu Ă©crire "Du haut de ma potence, je regardai Valence" mais le poĂšte a prĂ©fĂ©rĂ© amplifier et Ă©crire je regardai la France... Quant au timbre de celle-ci, il est tirĂ© d'un opĂ©ra de Rameau, Hippolyte et Aricie datĂ© de 1733. D'aprĂšs Le Livre des Chansons de France de Roland Sabatier et l'Anthologie de la Chanson Française de Marc Robine. La forme de la version recueillie par Guy Breton est Ă  rapprocher de celle de La jeune fille du mĂ©tro; la fin des phrases n'est pas toujours celle qu'on attend quand on a l'esprit mal tournĂ©, bien entendu. On la retrouve dĂ©jĂ  au XVIIe dans Madeleine et dans A frĂšre Jean Tibaut paru en 1607 ! Les deux sƓurs ou Le cas de conscience air Je vous prĂȘterai mon manchon de Laujon 1. ZoĂ©, de votre sƓur cadette Que voulez-vous ? Entre deux draps Que sans chemise je me mette ? Fi, ma sƓur, vous n'y pensez pas ! Mais Ă  vos fins vous voilĂ  parvenue Et vous baisez ma gorge nue Vous me tiraillez Vous me chatouillez M'Ă©moustillez 2. Pour vous en prendre Ă  notre sexe Avez-vous mis l'autre aux abois ? C'est peu que votre main me vexe Vous usez pour vous de mes doigts La tĂȘte aux pieds la voilĂ  qui se couche Ciel oĂč mettez-vous votre bouche Ah ! Pour une sƓur Quelle noirceur ! Quelle douceur ! Mais au fond ce n'est rien Je me sens bien Au fond ce n'est rien 3. Rougirions-nous, je le demande, Si nos amants pouvaient nous voir ? Pourtant il faut que je vous rende Le plaisir que je viens d'avoir. Je m'enhardis car jamais que je sache Je n'ai baisĂ© d'homme Ă  moustache. Ah ! nous jouissons Et des garçons Nous nous passons. Cette chanson, dont le titre original est Les deux sƓurs ou le cas de conscience est due Ă  Pierre-Jean BĂ©ranger. Elle comporte une quatriĂšme couplet qui a disparu dans la version chantĂ©e par Colette Renard. Manque de place ou peur de dĂ©noncer l'hypocrisie du clergĂ© ? Le voici dans son intĂ©gralitĂ© Aquarelle de Rojan in BĂ©ranger, Chansons Galantes, Ă©ditions de la Belle Etoile, 1937. 4. Ne croyez pas que je contracte Ce goĂ»t dĂ©jĂ  trop rĂ©pandu C'est bon pour amuser l'entr'acte Quand le grand acteur est rendu. Ce que je crains, ĂŽ sƓur trop immodeste, C'est d'avoir commis un inceste ! Peut-ĂȘtre est-ce un cas Dont nos prĂ©lats Ne parlent pas Car au fond ce n'est rien, Je le sens bien ; Car au fond ce n'est rien. La mĂšre Michel Arrangement Xavier Hubaut 1. C'est la mĂšre Michel Qui a montrĂ© son chat En criant par la fenĂȘtre Qui donc me le prendra Et c'est le pĂšre Lustucru Qui lui a rĂ©pondu J'arrive la mĂšre Michel J'aime les chats poilus Sur l'air du tru lu lu lu Sur l'air du tru lu lu lu Sur l'air du tru dĂ©ri dĂ©ru Tru lu lu 2. Alors la mĂšre Michel Lui a donnĂ© son chat En disant ce minet A mangĂ© beaucoup de rats Mais la chaude luronne S'Ă©cria tout Ă  coup Sortez, pĂšre Lustucru, Mon chat n'aime pas le mou Sur l'air du trou lou lou lou Sur l'air du trou lou lou lou Sur l'air du trou dĂ©ri dĂ©rou Trou lou lou 3. Le pĂšre Lustucru Se retira furieux En disant j'ai un rat Pour les chats colĂ©reux La mĂšre Michel lui dit Avec ton rat pla-pla Il n'y a vraiment pas De quoi fouetter mon chat Sur l'air du tra la la la Sur l'air du tra la la la Sur l'air du tra dĂ©ri dĂ©ra Tra la la A la base,cette chanson est dĂ©jĂ  coquine, car "perdre son chat"... ; dans cette version Guy Breton a rendu les choses plus explicites. La chanson est dĂ©jĂ  Ă  la mode en 1820 avec d'autres paroles, bien entendu. C'est la mĂšre Michel Qui a perdu son chat Qui crie par la fenĂȘtr', Qui c'est qui lui rendra ? Et l' compĂšr' Lustucru Qui lui a rĂ©pondu "Madame la MĂšre Michel, Vot' chat n'est pas perdu !" Sur l'air du tra la la la la bis Sur l'air du tra dĂ©ri dĂ©ra Tra la la ! C'est la mĂšre Michel Qui lui a demandĂ© "Mon chat n'est pas perdu ! Vous l'avez donc trouvĂ© ?" Et l' compĂšr' Lustucru Qui lui a rĂ©pondu "Donnez un' rĂ©compense Il vous sera rendu ! " Sur l'air du tra la la la la bis Sur l'air du tra dĂ©ri dĂ©ra Tra la la ! Et la mĂšre Michel Lui dit "C'est dĂ©cidĂ©, Rendez-le moi mon chat, Vous aurez un baiser." Le compĂšr' Lustucru Qui n'en a pas voulu Lui dit "Pour un lapin Votre chat est vendu !" Sur l'air du tra la la la la bis Sur l'air du tra dĂ©ri dĂ©ra Tra la la ! L'air est plus ancien et serait celui d'une chanson de marche en l'honneur de Catinat, l'un des meilleurs capitaines de Louis XIV, datĂ©e de 1693 ; la chanson, popularisĂ©e par le théùtre de marionnettes vers 1820, a Ă©tĂ© assortie d'un refrain Sur l'air du tralala bis Sur l'air du tradĂ©ridĂ©ra Et tralala "... L'air est notĂ© au de la ClĂ© du Caveau. D'aprĂšs Le Livre des Chansons de France de Roland Sabatier et Romances sans paroles de Christian HervĂ©. Les mƓurs 1. Mes chers amis respectons la dĂ©cence, Ce mot tout seul vaut presque une chanson; Sans Ă©quivoque et surtout sans licence, Je vais parler de l'amant de Lison Le drĂŽle un jour d'un ton fait pour sĂ©duire, Lui dĂ©bitait de lubriques horreurs. Ce qu'il disait, je pourrais vous le dire; Mais je me tais par respect pour les mƓurs. 2. Sachez que Lise est une fille honnĂȘte, Qui se choqua d'un pareil impromptu; Mais au vaurien ne vint-il pas en tĂȘte De pĂ©nĂ©trer le fond de sa vertu ! Sein ferme et blanc ne saurait lui suffire; DĂ©jĂ  deux doigts sont en besogne ailleurs. Ce qu'ils y font, je pourrais vous le dire; Mais je me tais par respect pour les mƓurs. 3. Au bord du lit sur le nez il la pousse, Et bravement l'attaque par le dos; Lise indignĂ©e en sentant qu'il la trousse, Sans doute alors se livrait aux sanglots; Dans ce cƓur tendre aussitĂŽt ce satyre Enfonce, enfonce un long sujet de pleurs. Ce que c'Ă©tait, je pourrais vous le dire; Mais je me tais par respect pour les mƓurs. 4. Long tems, encor, Lison, dans sa posture,, A tour de reins se dĂ©bat vivement. On me dira que c'Ă©tait par luxure; C'est par vertu, moi j'en fais le serment, Or, pour six mois, sa vertu sut rĂ©duire L'insolent mĂȘme Ă  pleurer ses erreurs. Ce qu'il gagna je pourrais vous le dire; Mais je me tais par respect pour les mƓurs. Il s'agit d'un poĂšme de Pierre-Jean de BĂ©ranger que l'on retrouve dans L'Ɠuvre libertine des poĂštes du XIXe siĂšcle ainsi que dans le SupplĂ©ment aux Ɠuvres complĂštes, tome 5 paru en 1834. La demoiselle 1. Que c'est bon d'ĂȘtre demoiselle Car le soir dans mon petit lit Quand l'Ă©toile VĂ©nus Ă©tincelle Quand doucement tombe la nuit 2. Je me fais sucer la friandise Je me fais caresser le gardon Je me fais empeser la chemise Je me fais picorer le bonbon 3. Je me fais frotter la pĂ©ninsule Je me fais bĂ©liner le joyau Je me fais remplir le vestibule Je me fais ramoner l'abricot 4. Je me fais farcir la mottelette Je me fais couvrir le rigondonne Je me fais gonfler la mouflette Je me fais donner le picotin 5. Je me fais laminer l'Ă©crevisse Je me fais fouailler le cƓur fendu Je me fais tailler la pelisse Je me fais planter le mont velu 6. Je me fais briquer le casse-noisettes Je me fais mamourer le bibelot Je me fais sabrer la sucette Je me fais reluire le berlingot 7. Je me fais gauler la mignardise Je me fais rafraĂźchir le tison Je me fais grossir la cerise Je me fais nourrir le hĂ©risson 8. Je me fais chevaucher la chosette Je me fais chatouiller le bijou Je me fais bricoler la cliquette Je me fais gĂąter le matou 9. Et vous me demanderez peut-ĂȘtre Ce que je fais le jour durant Oh! cela tient en peu de lettres Le jour, je baise, tout simplement. AprĂšs cette La demoiselle qui manie avec grĂące tant de synonymes qui ont certainement enrichi votre vocabulaire, un aimable correspondant nous a prĂ©sentĂ© une version "soft", dont nous ignorons l'auteur, que nous reproduisons ci-aprĂšs. 1. Qu'il bon d'ĂȘtre demoiselle Car le soir sur mon petit lit Quand l'Ă©toile, VĂ©nus Ă©tincelle Quand sur Paris tombe la nuit 2. Je m' fais doucement conter fleurette Je m' fais murmurer des mots doux Je m'amuse Ă  jouer les coquettes Je m'amuse Ă  rendre jaloux 3. J' me faire dire que l'on m'aime Je me faire jurer "amour toujours" Je me faire lire des poĂšmes Puis je fais baisser l'abat-jour 4. Je me faire faire dans l'oreille Des zigouzigous merveilleux Et ces caresses sans pareil. Ont des prolongements dĂ©licieux. 5. Je me fais retirer ma gourmette Je me fais baiser dans le cou Je me fais friper la collerette Je me fais caresser les genoux 6. Je m' fais chiffonner le corsage Ils en perdent un peu la raison Je m' laisse faire des tatouages Je m' fais friper les jupons 7. Je m' fais faire du bouche Ă  bouche A en perdre la respiration Et lorsque nos lĂšvres se touchent J'en vois trente six constellations 8. Je m' fais retrousser mes dentelles Je me fais embrasser partout Mais j'interdis la bagatelle Je me fais tout faire sauf tout 9. Mais vous me demanderez peut-ĂȘtre Ce que je fais le jour durant Cela tient en peu de lettres Le jour, "je flirte", tout simplement... Partitions de piano gratuites mars 8, 2022 36 commentaires ACCUEIL NOS ARTICLES Aujourd’hui, je voudrais contribuer Ă  un monde je me sens trĂšs je choisis de penser aux femmes qui n’ont pas la mĂȘme chance que loin de moi Ă  1800 km, je pense aux femmes je pense aux enfants, aux personnes ĂągĂ©es, aux handicapĂ©s, aux civils
C’est pour cette raison que je partage ici une vidĂ©o et la partition gratuite de l’hymne national ukrainien pour le piano. L'hymne ukrainien au piano Mon message n’est pas un message un message d’amour et de les faire entendre ma voix, j’utilise ce que la vie m’a piano. L'hymne ukrainien au piano AprĂšs avoir Ă©coutĂ© l’hymne national Ukrainien, j’ai composĂ© un arrangement qui met en valeur la j’ai enregistrĂ© l’hymne au fait ajouter un drapeau flottant dans le vent en signe de la vidĂ©o de mon interprĂ©tation au piano. Hymne ukrainien la partition Jai Ă©crit la partition de l’hymne national n’est pas parfaite et comporte quelques petites diffĂ©rences avec la ai corrigĂ© la majeure je voulais aussi mettre les voilĂ  !Je n’ai pas le je sais que vous l’ je dois laisser mon esprit perfectionniste de pour cette raison, que je vais te partager la partition de mon arrangement au piano en l’état ».Il manque les doigtĂ©s de la main je pense qu’il y a quelques toutes petites diffĂ©rences entre la vidĂ©o et la grand tu peux t’en sortir. Cette partition est disponible gratuitement Ă  tous les abonnĂ©s de ma newsletter privĂ©e. Je vais te dire juste en-dessous comment simple et gratuit. Pourquoi est-ce que je partage cela gratuitement Ă  mes abonnĂ©s ?Plus on sera nombreux Ă  jouer cette on sera fort contre l’ diffuser un message d’amour et de paix. TĂ©lĂ©charger la partition de l'hymne ukrainien au piano Pour obtenir la partition de l’hymne ukrainien, clique sur le lien rouge ou l’image guider en laissant ton prĂ©nom et ta meilleure adresse recevras quelques instants aprĂšs un email avec la partition Ă  cela ne marche pas, VĂ©rifie le courrier indĂ©sirableOu rĂ©essaie avec un autre email TĂ©lĂ©charger gratuitement la partition de l'hymne ukrainien pour piano Comment me dire merci pour la partition gratuite ? Commence par me laisser un commentaire sous cet partage cet article sur Facebook ou instagram ou encore par email. Cela va m’aider Ă  me faire connaĂźtre. Une erreur dans la partition de l'hymne ukrainien ? Pourquoi y-a-t-il un point aprĂšs le sol mesure 10 ? D’aprĂšs toi, y-a-t-il une erreur dans cette extrait ? LĂ  oĂč j’ai placĂ© la flĂšche rouge. Oui ? En fait, non, il n’y a pas d’erreur. Oui, le Sol est notĂ© 2 fois. Et, oui, il y a un point aprĂšs le 2e Sol. Mais alors, pourquoi est-ce notĂ© ainsi ? Cette partition est une transcription d’un chant Ă  2 voix. Cela veut dire qu’à la main droite, nous avons 2 mĂ©lodies superposĂ©es. Nous avons une mĂ©lodie notĂ©e avec les hampes de notes vers le haut. C’est la mĂ©lodie supĂ©rieure plus aigue. Et nous avons une 2e mĂ©lodie, notĂ©e avec des hampes de notes vers le bas. C’est la mĂ©lodie infĂ©rieure. Si tu regardes chacune des 2 mĂ©lodies en suivant les hampes de notes, tu peux suivre le rythme de chacune d’elles. Car elles ont chacune un rythme diffĂ©rent. Dans notre cas, nous avons Ă  la mesure 10, une mĂ©lodie supĂ©rieure avec un rythme de 4 croches. Et une mĂ©lodie infĂ©rieure avec un rythme de noire pointĂ©e croche. C’est pour cela que nous avons un Sol noire pointĂ©e Ă  la mesure 10. Cela veut dire que nous devrions tenir le sol noire pointĂ©e pendant que nous jouons les 3 croches de la mĂ©lodie supĂ©rieure. CQFD Et pourquoi le Sol est notĂ© 2 fois, alors que le sol suivant Ă  2 hampes de note ? Une question en appelle une alors pourquoi la note sol est-elle notĂ©e 2 fois sur le premier temps ?Alors que le sol suivant comporte 2 hampes de notes une vers le haut et une vers le bas. TrĂšs bonne question. Regardons de plus prĂšs. 1/ Le premier sol est une croche pour la voix supĂ©rieure. Et une noire pointĂ©e pour la voix infĂ©rieure. 2/ Le 2e sol est une croche pour la voix supĂ©rieure. Et une croche pour la voix infĂ©rieure. La valeur de la note est diffĂ©rente dans le premier cas. Et surtout, la chose importante il y a une noire pointĂ©e. Le sol est Ă©crit deux fois pour prĂ©ciser que le point s’adresse Ă  la noire et non pas Ă  la croche. L’écriture musicale est trĂšs prĂ©cise. Car elle est vient d’un temps ou les enregistrements n’étaient pas possibles. Les musiciens avaient besoin d’un code clair pour noter la musique. Comment diffuser la partition gratuite de l'hymne ukrainien autour de toi ? TĂ©lĂ©charger gratuitement la partition de l'hymne ukrainien pour piano DĂ©couvrez plus 4 juillet Aucun commentaire 10 juin Aucun commentaire Connaissez-vous une personne qui serait intĂ©ressĂ©e par cette article ? Utilisez les boutons de partage, pour diffuser le plaisir du piano autour de vous. 36 rĂ©ponses Navigation dans les commentaires Bonjour AurĂ©lie, J’ai assistĂ© activement Ă  votre webinaire sur l’improvisation au piano et grĂące Ă  vous, je me suis remise au piano aprĂšs 5-6 ans d’arrĂȘt. J’avais commencĂ© le piano Ă  48 ans et je m’y remets Ă  63 avec un grand enthousiasme. Merci mille fois, vous ĂȘtes trĂšs inspirante et je dĂ©couvre grĂące Ă  vous et vis cours gratuits une approche trĂšs diffĂ©rente et stimulante! J’apprends beaucoup. Je viens de lire votre blog le tout premier article ainsi que l’article sur l’hymne de l’Ukraine. Vous Ă©crivez trĂšs bien. J’ai imprimĂ© la partition de l’hymne et je vais tenter de le jouer. Merci pour votre gĂ©nĂ©rositĂ©! Je vais continuer Ă  vous suivre c’est certain! GeneviĂšve Merci pour ta partition de ce bel hymne et de ton adaptation et explications pour nous permettre de la dĂ©chiffrer sans trop de mal. Hymne trĂšs beau quand tu le joues, un peu moins quand c’est moi
Allez au travail ! Bonjour AurĂ©lie, Merci pour cette partition
j’ai commencĂ© le dĂ©chiffrage..mais un petit topo sur la technique pour apprendre Ă  jouer 2 notes Ă  la fois bien synchro avec une belle sonoritĂ© avec la main droite au prochain coaching plaisir piano serait super intĂ©ressant pour ce morceau!!!! Si tu n’avais pas d’idĂ©es
en voici une!!! Merci AurĂ©lie pour ta belle initiative de jouer cet hymne ukrainien et nous offrir la partition. Je vais l’apprendre avec plaisir et surtout en voulant apporter un partage de paix et d’Amour. Merci Bonjour, merci beaucoup pour cette initiative, je vais vite l’apprendre et le jouer sans le casque de mon piano numĂ©rique et fenĂȘtres ouvertes! Merci beaucoup pour cette initiative. J’avais les larmes aux yeux en vous Ă©coutant jouer l’hymne au piano. EspĂ©rons que le peuple ukrainien retrouve vite la paix. A rĂ©ception de ta composition par la voie de ta newsletter, je t’avais dĂ©jĂ  laissĂ©e un commentaire te suppliant » de nous transmettre la partition. Depuis plusieurs mois, j’ai abandonnĂ© le piano et tout Ă  l’heure je me suis dit si AurĂ©lie nous a transmis sa partition de l’hymne d’Ukraine », je me remets Ă  mon piano. Je suis allĂ©e sur ton blog, et voilĂ . Que nos voix, multiples, se fassent entendre en Ă©chos pour la paix et l’amour. MERCI Merci beaucoup AurĂ©lie pour tout ce travail effectuĂ© en solidaritĂ© avec le peuple ukrainien qui souffre! SolidaritĂ© devrait ĂȘtre le maĂźtre mot! Merci tellement AurĂ©lie!! Merci beaucoup AurĂ©lie. Je vais transmettre. je vais l’apprendre et me lancer. C’est une belle initiative. Bonjour AurĂ©lie Merci beaucoup pour ce partage de ton travail, super initiative, soutien au peuple Ukrainien face Ă  cette agression innommable Musicalement Merci AurĂ©lie pour cette partition que j’ai partagĂ© sur mon mur facebook en indiquant bien qui en est l’auteur! Encore merci! Bonjour AurĂ©lie, merci pour votre travail de transcription. Me reste plus qu’à jouer ». Bonne journĂ©e Merci AurĂ©lie . j’ai tĂ©lĂ©chargĂ© la partition et vais travailler au moins la voix supĂ©rieure et la main gauche pour le jouer rĂ©guliĂšrement. C’est une belle initiative. Merci AurĂ©lie pour ce bel acte d’amour. Il est important dans cette pĂ©riode de notre aire de nous tourner les uns vers les autres. Non pas pour s’entre dĂ©chirer mais pour s’aimer. Dans notre Ă©lan envers l’ Ukraine n’oublions pas tous les autres peuples qui souffrent dans les quatre coins du monde et ce depuis des dĂ©cennies. Nous n’avons pas Ă  prendre part pour les uns ou pour les autres ni Ă  juger les bons ou les mĂ©chants, MAIS de nous aimer les uns les autres. ❀‍❀‍❀‍ l’amour guĂ©rit. Navigation dans les commentaires Laissez-moi un commentaire ci-dessous Ce site utilise Akismet pour rĂ©duire les indĂ©sirables. En savoir plus sur comment les donnĂ©es de vos commentaires sont utilisĂ©es. This Au Clair De La Lune Lyrics page, which includes Sheet Music, is here as per some of our viewers request. We thought that including Lyrics was a great idea! Consequently, we're starting by testing it with some of our Popular Songs. We just hope you'll like it! If we come to the conclusion that including Lyrics was actually an improvement to the site, we'll provide them with many more of our files, wherever possible. Here Are Your Sheet Music & Lyrics Au Clair De La Lune Au clair de la lune Mon ami Pierrot Prete-moi ta plume Pour Ă©crire un mot. Ma chandelle est morte Je n'ai plus de feu Ouvre-moi ta porte Pour l'amour de Dieu. Au clair de la lune Pierrot repondit Je n'ai pas de plume Je suis dans mon lit. Va chez la voisine Je crois qu'elle y est Car dans sa cuisine On bat le briquet. Au clair de la lune L'aimable Harlequin Frappe chez la brune Elle repond soudain. Qui frappe de la sorte? Il dit a son tour Ouvrez votre porte Pour le Dieu d'Amour. Au clair de la lune On n'y voit qu'un peu On chercha la plume On chercha du feu En cherchant d'la sorte Je ne sais ce qu'on trouva Mais je sais que la porte Sur eux se ferma. Translation In the light of the moon, Pierrot, my friend Loan me your pen to write something down My candle's dead, I've got no flame to light it Open your door, for the love of God! In the light of the moon, Pierrot replied I don't have a pen, I'm in bed Go to the neighbor's, I think she's there Because someone just lit a match in the kitchen In the light of the moon, likable Harlequin Knocked on the brunette's door, and she responded immediately Who's knocking like that? And he replied Open your door, for the God of Love! In the light of the moon, you can barely see anything Someone looked for a pen, someone looked for a flame In all of that looking, I don't know what was found But I do know that those two shut the door behind them. Search The Web Custom Search Thank You For Sharing! Les altĂ©rations diĂšse, bĂ©mol, bĂ©carre, double diĂšse, double bĂ©mol sont des symboles musicaux qui servent Ă  modifier d’un ou deux demi-tons chromatiques la hauteur d’une note de existe cinq altĂ©rations trois simples et deux LE SOMMAIRE Les trois altĂ©rations simples le DiĂšse, le BĂ©mol, le BĂ©carreLes altĂ©rations doubles le double diĂšse et le double bĂ©molAltĂ©rations accidentelles et altĂ©rations constitutivesAltĂ©rations accidentellesAltĂ©rations constitutives armure de la clĂ©SolfĂšge et ThĂ©orie musicaleLa PortĂ©e MusicaleLes Clefs ou ClĂ©sNom des notes de musiqueLa Valeur des notesLes SilencesLa GammeLe TempoLes trois altĂ©rations simples le DiĂšse, le BĂ©mol, le BĂ©carreLes altĂ©rations simples sont de trĂšs loin les plus courantes. Il en existe trois Les altĂ©rations doubles le double diĂšse et le double bĂ©molAux trois altĂ©rations principales que sont le diĂšse, le bĂ©mol et le bĂ©carre viennent s’ajouter AltĂ©rations accidentelles et altĂ©rations constitutivesAltĂ©rations accidentellesLes altĂ©rations accidentelles se placent devant une note, Ă  l’intĂ©rieur d’une mesure elles affectent toutes les notes de mĂȘme nom et de mĂȘme hauteur, Ă  l’intĂ©rieur de cette mesure la mesure est l’espace compris entre les deux barres verticales de mesure.AltĂ©rations constitutives armure de la clĂ©Les altĂ©rations constitutives, appelĂ©es Armure de la clĂ©, se placent au dĂ©but du morceau juste aprĂšs la clĂ© musicale elles affectent toutes les notes du morceau, durant toute la durĂ©e du morceau. Contrairement aux altĂ©rations accidentelles qui affectent une note et une hauteur de note, les altĂ©rations constitutives affectent toutes les notes de mĂȘme nom, quelque soit leurs de la clef peut ĂȘtre en diĂšses de un Ă  sept diĂšses ou en bĂ©mols de un Ă  sept bĂ©mols.En cas de conflit entre une altĂ©ration accidentelle et une altĂ©ration constitutive, c’est l’altĂ©ration accidentelle qui s’ souris musiciennes qui jouent Joyeux Anniversaire sur les notes de la gamme de Do Majeur n’utilisent aucune altĂ©ration et donc aucune touche noire!Exemple d’armure de la clĂ© avec quatre diĂšses Do mineurLa trĂšs cĂ©lĂšbre sonate NumĂ©ro 14 de Ludwig van Beethoven, dite “Au clair de lune” est Ă©crite dans la tonalitĂ© de Do diĂšse mineur, laquelle requiĂšre quatre diĂšse – Fa, Do, Sol, Re – Ă  l’armure de la clĂ©. – Vladimir Ashkenazy, pianoï»żExemple d’armure de la clĂ© avec trois bĂ©molsLe second impromptu de Franz Schubert est Ă©crit sur la gamme ou tonalitĂ© de Mi bĂ©mol Majeur, laquelle requiĂšre trois bĂ©mols – Si, Mi, La – Ă  l’armure de la clĂ©. – Daniel Barenboim, Pianoï»żSolfĂšge et ThĂ©orie musicaleLa PortĂ©e MusicaleConstituĂ©e de 5 lignes parallĂšles et horizontales, la PortĂ©e Musicale accueille les notes de musique, les clefs et les symboles musicaux altĂ©rations, silences
.Les Clefs ou ClĂ©sPlacĂ©es au dĂ©but de la portĂ©e musicale, les Clef ou ClĂ©s fixent le nom des notes clef de sol, clef de fa, clef d’ut.Nom des notes de musiqueIl existe sept notes de musique et deux façons de les nommer DO RE MI
 ou A B Valeur des notesLa forme – ou figure – d’une note fixe sa valeur sa durĂ©e. Ronde, noire, croche
 il existe sept durĂ©e de SilencesPour indiquer l’interruption momentanĂ©e du son on utilise un symbol musical appelĂ© Silence. Il existe sept silences GammeLa Gamme musicale est une succession de notes de musique par mouvement conjoints. Elle peut ĂȘtre Majeure, Mineure, ChromatiqueLe TempoLe Tempo est la vitesse d’exĂ©cution d’un morceau de musique. Savoir “tenir le tempo” est essentiel pour jouer en mesure. Vous pouvez vous inscrire Ă  ma newsletter en cliquant ici. Voici ma partition pour piano du 1er mouvement mvt de la cĂ©lĂšbre Sonate au Clair de Lune par Ludwig van Beethoven. Elle correspond Ă  un niveau 4 intermĂ©diaire. À propos de l’Ɠuvre ƒuvre emblĂ©matique de la musique classique, la Sonate au Clair de Lune fait partie des partitions les plus jouĂ©es au monde. Elle fut composĂ©e en 1801 par Ludwig van Beethoven. Son nom lui a Ă©tĂ© attribuĂ© 5 ans aprĂšs la mort de Beethoven en 1832 par le poĂšte allemand Ludwig rĂ©alitĂ©, l’intitulĂ© exact de cette musique est “Sonate no 14 en do diĂšse mineur, opus 27 n°2” mais Beethoven lui donna Ă©galement le nom de “Sonata quasi una Fantasia per il Clavicembalo o Piano-Forte”, tout comme sa Sonate no 13. Cette piĂšce est organisĂ©e en 3 mouvements mvt “ Sostenuto”, “ et “ Agitato”. Beethoven revisite les codes originels de la sonate classique. Il commence son Ɠuvre par un tempo lent avec son 1er mvt “Adagio Sostenuto”. C’est cette singularitĂ© qui immortalisa le morceau, le faisant ainsi passer Ă  la postĂ©ritĂ©. L’interprĂ©tation de ce premier mouvement est accessible Ă  un grand nombre de pianistes. Mais il te faudra tout de mĂȘme un bon niveau en y retrouve des arpĂšges en triolet accompagnĂ©s d’accords de basse en ronde ou en blanche. En somme, rien de bien compliquĂ© ! Sonate au clair de lune – Beethoven Piano Tutoriel Niveau 4 Synthesia 100% La partition PDF pour piano solo avec doigtĂ©s du 1er mvt de la Sonate au Clair de Lune La partition du morceau en PDF intermĂ©diaire Voici la partition du 1er mvt de la Sonate au Clair de Lune de Ludwig van Beethoven, Ă  imprimer Partition Piano Sonate no 14 en do diĂšse mineur, opus 27 n°2 » 1er mvt intermĂ©diaire La partition du morceau avec doigtĂ©s en format MUSESCORE La partition Musescore pour lire le fichier midi Qu’est-ce que le format Musescore ? Le format Musecore permet de lire la partition en midi. Pour cela, il suffit de tĂ©lĂ©charger le logiciel gratuitement. Ce n’est pas une obligation, mais cela peut ĂȘtre pratique pour apprendre en travaillant la musique en boucle sur une mesure difficile 😉 ou encore pour diminuer la vitesse d’exĂ©cution.

au clair de la lune piano note ecrite